Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorJean-Rémi Lapaire
hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
dc.contributor.authorSOULET, Valérie
dc.contributor.otherFrédéric Lambert [Président]
dc.contributor.otherCatherine Paulin [Rapporteur]
dc.contributor.otherWilfrid Rotgé [Rapporteur]
dc.identifier.nnt2016BOR30048
dc.description.abstractLe but de cette thèse est d’apporter un éclairage nouveau sur la prédication averbale en français et en anglais, essentiellement dans le cadre théorique de la TOE. Le choix a donc été fait de parler d’énoncés averbaux plutôt que de phrases averbales. Après un important travail de définition des énoncés averbaux (que nous distinguons de l’ellipse, de l’apposition et de la prédication seconde) nous présentons les divers types d’énoncés averbaux et examinons la diversité des conditions d’occurrences dans lesquelles ils sont employés (discours littéraire et journalistique, discours muséal, contexte de signalisation, discours publicitaire), tout en ayant comme objectif la mise au jour d’un dénominateur commun, quel que soit le type de discours. Nous dressons la liste des principales différences de fonctionnement entre les deux langues, nous mettons en avant la nécessité de dépasser la typologie courante pour aboutir à un continuum interprétatif. Nous mettons en avant la dimension dialogique des énoncés averbaux ainsi que leur lien avec le présent et donc avec les paramètres qui constituent la situation d’énonciation et l’extralinguistique. Nous employons la métaphore de la proximité pour définir les relations entre l’énonciateur et divers éléments que sont l’extralinguistique, le co-énonciateur, la modalité et le contenu propositionnel des énoncés averbaux.
dc.description.abstractEnOur aim in this dissertation is to shed new light on verbless predication in English and French, within the theoretical framework developed by Antoine Culioli (TOE). The focus is accordingly on verbless utterances rather than verbless sentences. A general definition of verbless utterances is first given. These should not be confused with elliptical constructions, apposition and secondary predication. A typology of verbless utterances is first set up. We then provide a characterization of the different discourse types in which they occur (literature, news media, museum texts and captions, signposting, advertising). Verbless utterances, it is shown, share common, stable features, irrespective of their use and interpretation. Syntactic differences between English and French are outlined. The need for an interpretative continuum is highlighted. So is the need to underscore the dialogical dimension of verbless utterances, as well as their crucial connection to the present, i.e. to the speech situation and implied contextual parameters. The metaphorical concept of proximity is applied to describe the relationship between the speaker and the extralinguistic situation, the addressee, the modality and the propositional content of the verbless utterance.
dc.language.isofr
dc.subjectSyntaxe
dc.subjectPrédication
dc.subjectEllipse
dc.subjectÉnoncé averbal
dc.subjectLinguistique contrastive
dc.subject.enSyntax
dc.subject.enEllipsis
dc.subject.enVerbless utterance
dc.subject.enContrastive linguistics
dc.titleLes énoncés averbaux en français et en anglais : conditions d’occurrence, interprétations, traductions et recherche d’un invariant
dc.title.enVerbless utterances in English and French : uses and interpretation, translation and core properties
dc.typeThèses de doctorat
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Linguistique
bordeaux.type.institutionUniversité Michel de Montaigne - Bordeaux III
bordeaux.ecole.doctoraleÉcole doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)
hal.identifiertel-01510904
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//tel-01510904v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Les%20%C3%A9nonc%C3%A9s%20averbaux%20en%20fran%C3%A7ais%20et%20en%20anglais%20:%20conditions%20d%E2%80%99occurrence,%20interpr%C3%A9tations,%20traductions%20et%20recherch&rft.atitle=Les%20%C3%A9nonc%C3%A9s%20averbaux%20en%20fran%C3%A7ais%20et%20en%20anglais%20:%20conditions%20d%E2%80%99occurrence,%20interpr%C3%A9tations,%20traductions%20et%20recherc&rft.au=SOULET,%20Val%C3%A9rie&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée