Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversity of Antwerp [UA]
dc.contributor.authorEPIÉ, Flavie
dc.date.created2019-04-11
dc.date.conference2019-04-11
dc.description.abstractEnNulle part dans le roman-monde de Joyce les voix des Dublinois du début du vingtième siècle ne résonnent-elles aussi clairement qu’au pub de Barney Kiernan, décor du « Cyclope », douzième épisode d’Ulysse. L’oralité est au cœur de cet épisode dont le récit est fait par un narrateur anonyme (« I »), unique dans l’œuvre et à l’idiosyncrasie marquée par des formes d’Hiberno-Anglais et une foule d’expressions populaires ; récit lui-même constitué des conversations de comptoir ponctuant les différentes tournées commandées par les personnages qui vont et viennent dans l’établissement de Little Britain Street. Ayant pour symbole la figure du nationaliste (« Fenian »), cet épisode est donc résolument ancré par son fond comme par sa forme, dans l’espace littéraire, linguistique et culturel irlandais, ce qui pose d’innombrables problèmes de traduction. De fait, les voix du « Cyclope » sont aussi celles des interpolations parodiques qui émaillent, augmentent, traduisent et distordent, polymorphes, les événements narrés par « I ». Parodies de styles écrits, elles mettent par contraste en valeur les marques d’oralité dont elles sont le pendant, et représentent autant de jeux autour du récit et de la voix qui le porte.À partir des problématiques littéraires saillantes de cet épisode et des traditions du récit qu’il convoque (et dont il se moque), dans un cadre spatio-temporel et linguistique spécifique — un pub, à Dublin, le 16 juin 1904 — nous nous intéresserons aux postures et stratégies employées par les traducteurs pour passer en langue française le texte de Joyce et ses expérimentations sur la voix, en 1929 puis en 2004, à soixante-quinze ans d’intervalle. L’analyse d’exemples issus des dossiers génétiques nous permettra en outre, au fil de l’exposé, de nous intéresser à la manière dont les collectifs, par adjonction et confrontation des voix individuelles dans l’avant-texte, ont trouvé leur voie singulière pour traduire le roman de Joyce.
dc.language.isofr
dc.subjecttraduction
dc.subjectretraduction
dc.subjectJames Joyce
dc.subjectUlysse
dc.subjectcritique génétique
dc.titleLes voix du "Cyclope" : traduction et formes d'oralité dans l'Ulysse de Joyce et ses deux versions françaises.
dc.typeCommunication dans un congrès avec actes
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.countryFR
bordeaux.title.proceedingVoix Singulières / Singular Voices
bordeaux.conference.cityPessac
bordeaux.peerReviewednon
hal.identifierhal-02418170
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-02418170v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Les%20voix%20du%20%22Cyclope%22%20:%20traduction%20et%20formes%20d'oralit%C3%A9%20dans%20l'Ulysse%20de%20Joyce%20et%20ses%20deux%20versions%20fran%C3%A7aises.&rft.atitle=Les%20voix%20du%20%22Cyclope%22%20:%20traduction%20et%20formes%20d'oralit%C3%A9%20dans%20l'Ulysse%20de%20Joyce%20et%20ses%20deux%20versions%20fran%C3%A7aises.&rft.au=EPI%C3%89,%20Flavie&rft.genre=proceeding


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée