Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorGallèpe, Thierry
dc.contributor.advisorDonhauser, Karin
dc.contributor.authorHASS, Norman
dc.contributor.otherGallèpe, Thierry
dc.contributor.otherDonhauser, Karin
dc.contributor.otherVetters, Carl
dc.contributor.otherEroms, Hans-Werner
dc.date2014-12-06
dc.identifier.urihttp://scd.u-bordeaux-montaigne.fr/these/acces_reserve.php
dc.identifier.nnt2014BOR30075
dc.description.abstractLe français et l’allemand connaissent des formes verbales rares que la linguistique appelle « formes surcomposées ». Dans les deux langues, elles se composent d’une forme de l’auxiliaire avoir (haben) ou être (sein), du participe passé (Partizip II) du verbe principal et du participe passé (Partizip II) du même auxiliaire. Il s’agit de constructions du type : Das hat er mir gesagt gehabt. Ce couteau a eu coupé. Pour les deux langues, la description de leur valeur sémantique pose beaucoup de problèmes. Pour le français, il a déjà été démontré que les formes en question pourraient prendre des fonctions qui dépassent les approches classiques aspecto-temporelles. On évoque notamment une fonction expressive. Pour l‘allemand nous avons essayé, en nous basant notamment sur des corpus d’allemand parlé, de déterminer des contextes dans lesquels se révèle le caractère expressif de ses formes. Il s’est avéré que la fonction expressive en français est probablement le résultat du contraste avec la forme composée simple et non-marquée tandis qu’en allemand cette expressivité émane plutôt de la possibilité du participe II de l’auxiliaire de se chevaucher en tant que troisième temps d’évaluation avec le participe II du verbe principal. Notre propre proposition pour l’analyse et l’interprétation des formes verbales surcomposées en allemand et en français considère que les formes surcomposées dans les deux langues disposent d’un auxiliaire qui est lui-même composé, c’est-à-dire d’un auxiliaire au parfait dans le cas d’un passé surcomposé /doppeltes Perfekt ou bien d’un auxiliaire au plus-que-parfait/Plusquamperfekt dans le cas d’un plus-que-parfait surcomposé /doppeltes Plusquamperfekt. De cette manière, ces formes se caractérisent par un troisième temps d’évaluation au passé. Comme nous l’avons montré, l‘allemand et le français disposent des procédés différents afin de positionner ce temps d’évaluation en fonction des possibilités offertes par chaque langue. Le concept du troisième temps d’évaluation est, selon nous, mieux capable d’expliquer les différentes utilisations des temps surcomposés que d’autres propositions existantes.
dc.description.abstractEnRare verbal constructions, which in linguistics are called “double compounds”, exist in German and French. In both languages, they consist of a form of the auxiliary avoir/haben or être/sein, the past participle of the main verb as well as the past participle of the auxiliary. We talk about constructions of the following type: Das hat er mir gesagt gehabt. Ce couteau a eu coupé. For both languages, the description of their semantic value poses many problems. For French, the proposal has already been made that the form in question could take functions which are beyond the classical aspecto-temporal approaches. Attention has been drawn especially to the surcomposé’s expressive function. For German, too, we have tried to identify contexts, in which these forms reveal their expressive qualities. We have reasons to assume that the expressive functions of the French surcomposé result from a contrast with the unmarked passé composé whereas in German, expressivity comes rather from the possibility of the past participle of the auxiliary to overlap with the past participle of the main verb. Our own proposition for the analysis and the interpretation of double compounds in German and French regards the constructions in question as forms with a complex auxiliary. In the case of a double perfect, the auxiliary is a perfect itself. In the case of a double pluperfect, the auxiliary is a pluperfect itself. Seen like this, double compounds are characterised by a third evaluation time, which, as we have shown, can be placed differently according to the options of each language. Our concept of the third evaluation time seems to be better capable to explain the different usages of double compounds in French and German than other existing proposals.
dc.language.isode
dc.subjectSystème verbal
dc.subjectFormes surcomposées
dc.subjectPassé composé
dc.subjectPerfekt
dc.subjectExpressivité
dc.subjectAspect
dc.subjectTemps
dc.subject.enVerbal system
dc.subject.enDouble compounds
dc.subject.enDouble perfect
dc.subject.enPerfect
dc.subject.enExpressivity
dc.subject.enAspect
dc.subject.enTense
dc.titleLes temps verbaux surcomposés en allemand et en français
dc.title.enDouble Compounds in German and French
dc.typeThèses de doctorat
dc.contributor.jurypresidentDalmas, Martine
bordeaux.hal.laboratoriesCultures, Littératures, Arts, Représentations, Esthétiques (Pessac, Gironde)
bordeaux.type.institutionBordeaux 3
bordeaux.type.institutionHumboldt-Universität (Berlin)
bordeaux.thesis.disciplineLinguistique
bordeaux.ecole.doctoraleÉcole doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)
star.origin.linkhttps://www.theses.fr/2014BOR30075
dc.contributor.rapporteurVetters, Carl
dc.contributor.rapporteurEroms, Hans-Werner
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Les%20temps%20verbaux%20surcompos%C3%A9s%20en%20allemand%20et%20en%20fran%C3%A7ais&rft.atitle=Les%20temps%20verbaux%20surcompos%C3%A9s%20en%20allemand%20et%20en%20fran%C3%A7ais&rft.au=HASS,%20Norman&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée