Territoire linguistique et littéraire : adéquation et décalages. Trois auteurs basques contemporains
APALATEGUI, Ur
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
APALATEGUI, Ur
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
< Réduire
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
Langue
eu
Article de revue
Ce document a été publié dans
Lengas : revue de sociolinguistique. 2004 n° 56, p. 19-46
Presses universitaires de la Méditerranée
Résumé
Les écrivains dont la langue est naturellement en phase avec le territoire sont en réalité « minoritaires » et le ghetto n’est pas forcément là où on croit. La langue — dans le sens le plus large du terme — est le plus ...Lire la suite >
Les écrivains dont la langue est naturellement en phase avec le territoire sont en réalité « minoritaires » et le ghetto n’est pas forcément là où on croit. La langue — dans le sens le plus large du terme — est le plus souvent (pour ne pas dire toujours) pour l’écrivain un choix, le résultat d’une décision, et non le point de départ spontané de l’acte créatif. À quel public l’écrivain pense-t-il ou voudrait-il s’adresser ? Maîtrise-t-il la langue et le langage de ce public visé et sinon comment pense-t-il surmonter son handicap ? Souhaite-t-il épouser l’attente linguistique du public ou entend-il le hérisser, voire le brutaliser par son écriture ? Le territoire imaginé par l’écrivain et le territoire parcouru par l’œuvre — de sa conception à sa diffusion — dépendront dans une large mesure des réponses apportées à ces questions.Pays risquant à chaque génération de perdre sa langue ou langue dont le territoire s’érode aussi sûrement qu’interminablement, le Pays basque contemporain est cependant riche d’une production littéraire historiquement inédite et qui offre des exemples aussi abondants que divers de la problématique que nous venons d’énoncer. En nous intéressant successivement à Harkaitz Cano, Itxaro Borda et Bernardo Atxaga — deux écrivains issus d’un Pays basque péninsulaire en processus de récupération et de normalisation de la langue et une écrivaine du Pays basque nord qui se vide, semble-t-il, inexorablement de sa langue — nous ébaucherons une typologie non exhaustive des attitudes pouvant être adoptées dans ce que je nommerais pour l’occasion le « domaine basque »< Réduire
Mots clés
Littérature basque
Territoire
Langue minoritaire
Bernardo Atxaga
Harkaitz Cano
Itxaro Borda
Origine
Importé de halUnités de recherche