Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorPoumarède, Géraud
dc.contributor.advisorAymard, Maurice
dc.contributor.authorDE MARIA, Angela
dc.contributor.otherPoumarède, Géraud
dc.contributor.otherAymard, Maurice
dc.contributor.otherLo Basso, Luca
dc.contributor.otherSabbatini, Renzo
dc.contributor.otherSmyrnelis, Marie-Carmen
dc.date2022-10-25
dc.date.accessioned2023-11-20T17:23:59Z
dc.date.available2023-11-20T17:23:59Z
dc.identifier.urihttps://scd.u-bordeaux-montaigne.fr/these/acces_reserve.php
dc.identifier.urihttps://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/185697
dc.identifier.nnt2022BOR30013
dc.description.abstractLe principal objet d’étude de cette thèse sont les drogmans qui servaient en qualité d’interprètes les ambassadeurs étrangers à la Porte ottomane. Ils traitaient les affaires diplomatiques auprès du Divan. L’activité de drogman comportait multiples fonctions si chargées de responsabilités politiques et diplomatiques qu'elle pouvait être confondue, assimilée ou même superposée au rôle des représentants européens.La maîtrise des langues était le principal moyen par lequel ces interprètes accédaient directement, sans aucune intermédiation, au monde ottoman, à ses plus hauts lieux de représentation et à ses nombreux ministres périphériques, mais aussi aux nombreuses communautés de l'Empire.La capacité quasi exclusive à parler et à comprendre les langues de l'Empire leur permettait de faire partie des réseaux "confidentiels" privilégiés, dans lesquels ils représentaient une sorte de carrefour entre les principales lignes d'information.Leur connaissance des langues orientales n'était pas un élément occasionnel, mais un aspect fondamental de leur profil personnel, professionnel et social. En conséquence, le drogman était l'intermédiaire par excellence, car il ne s'agissait pas seulement de rendre possible le dialogue entre des interlocuteurs de langues différentes. Pour interagir avec les Ottomans et coexister au quotidien avec eux, il fallait non seulement briser les barrières linguistiques, mais surtout franchir et harmoniser les différences culturelles, politiques et religieuses.En définitive, l'affiliation politique et l'appartenance à différents pays européens contribuèrent à accroître l'influence de chaque drogman (soit ottoman, soit européen, soit sujet de l’Empire, soit étranger) sur les ministres du sultan, sans pour autant empêcher leur attachement à un sentiment communautaire supérieur, fondé sur la reconnaissance et le partage d'une racine latine commune et d'une même foi, ainsi que sur la transmission d'un savoir-faire exclusif, élément fondateur de l’identité de drogmans en tant que membres, avant tout, d'une seule et unique «structure» de spécialistes du métier.
dc.description.abstractEnThe main focus of this thesis is on the drogmans who served as interpreters for foreign ambassadors at the High Porte Ottoman. They dealt with diplomatic matters at the Divan. The activity of the drogman was so full of political and diplomatic responsibilities that it could be confused, assimilated or even superimposed on the role of the European representatives.Language skills were the main means by which these interpreters gained direct access, without any intermediation, to the Ottoman world, its highest places of representation and its many peripheral ministers, but also to the many communities in the Empire.The almost exclusive ability to speak and understand the languages of the Empire allowed them to be part of the privileged 'confidential' networks, in which they represented a sort of crossroads between the main lines of information.Their knowledge of oriental languages was not a casual element, but a fundamental aspect of their personal, professional and social profile. For this reason, the drogman was the best intermediary to make dialogue possible between interlocutors of different languages, to interact with Ottomans and to coexist with them on a daily basis. It had to break down not only language barriers, but also cross and harmonise cultural, political and religious differences.In the end, political affiliation and belonging to different European countries contributed to increasing the influence of each drogman (whether Ottoman, European, subject of the Empire or foreign) on the sultan's ministers, without preventing their attachment to a higher sense of community, based on the recognition and sharing of a common Latin root and faith, as well as the transmission of an exclusive know-how, which was the founding element of the identity of the drogmans as members, above all, of a single 'structure' of specialists in the trade.
dc.language.isoit
dc.subjectDragomans
dc.subjectDiplomatie
dc.subjectEmpire ottoman
dc.subject.enDragomans
dc.subject.enDiplomacy
dc.subject.enOttoman Empire
dc.titleLes interprètes et les intermédiaires culturels européens auprès de la Porte ottomane : médiation linguistique et action diplomatique en Méditerranée à l'époque moderne (XVIIe-XVIIIe siècles)
dc.title.enEuropean interpreters and cultural intermediaries at the High Porte Ottoman : linguistic mediation and diplomatic action in the Mediterranean in the modern period (17th-18th centuries)
dc.typeThèses de doctorat
dc.contributor.jurypresidentBarletta, Laura
bordeaux.hal.laboratoriesCentre d'études des mondes moderne et contemporain (Pessac, Gironde)
bordeaux.institutionUniversité Bordeaux Montaigne
bordeaux.type.institutionBordeaux 3
bordeaux.type.institutionUniversità degli studi (Saint-Marin)
bordeaux.thesis.disciplineHistoire moderne et contemporaine
bordeaux.ecole.doctoraleÉcole doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)
star.origin.linkhttps://www.theses.fr/2022BOR30013
dc.contributor.rapporteurLo Basso, Luca
dc.contributor.rapporteurSabbatini, Renzo
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Les%20interpr%C3%A8tes%20et%20les%20interm%C3%A9diaires%20culturels%20europ%C3%A9ens%20aupr%C3%A8s%20de%20la%20Porte%20ottomane%20:%20m%C3%A9diation%20linguistique%20et%2&rft.atitle=Les%20interpr%C3%A8tes%20et%20les%20interm%C3%A9diaires%20culturels%20europ%C3%A9ens%20aupr%C3%A8s%20de%20la%20Porte%20ottomane%20:%20m%C3%A9diation%20linguistique%20et%&rft.au=DE%20MARIA,%20Angela&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée