Ramon Saizarbitoria ou la douleur d’être traduit
APALATEGUI, Ur
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
APALATEGUI, Ur
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
< Réduire
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
Langue
fr
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
Poétique et traduction, Poétique et traduction. 2012p. p.339-360
Presses Universitaires Sainte Gemme
Résumé
« Gudari zaharraren gerra galdua » (La guerre perdue du vieux gudari) est une longue nouvelle ou un roman court publié en 2000 dans le recueil Gorde nazazu lurpean (Garde-moi sous terre), finaliste du Premio Nacional de ...Lire la suite >
« Gudari zaharraren gerra galdua » (La guerre perdue du vieux gudari) est une longue nouvelle ou un roman court publié en 2000 dans le recueil Gorde nazazu lurpean (Garde-moi sous terre), finaliste du Premio Nacional de Narrativa du Ministère de la culture espagnol. Le personnage principal est un gudari (c’est le nom que prirent les soldats du gouvernement basque combattant les troupes franquistes aux côtés des républicains au cours de la Guerre civile) qui essaie d’obtenir vers la fin de sa vie une pension de mutilation. Pour cela il doit se rendre à Burgos –en sortant du territoire basque– et effectuer au préalable devant un notaire et accompagné de deux témoins oculaires une déclaration dans laquelle il explique sa participation au conflit. L'article procède à une lecture métalittéraire du texte afin de mettre en lumière la réflexion implicite de l'auteur sur la douleur résultant parfois du fait d'être traduit en tant qu'auteur de langue minoritaire.< Réduire
Origine
Importé de halUnités de recherche