Afficher la notice abrégée

Le corps transfrontalier du texte

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversité Bordeaux Montaigne [UBM]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.contributor.editorVéronique Béghain
dc.date.issued2013
dc.identifier.isbn978-2-86781-906-3
dc.description.abstractLes œuvres de F.S. Fitzgerald étant tombées dans le domaine public en 2011, on a assisté, dans toute l’Europe, à une floraison de traductions : 2 en français, 6 en italien, 3 en allemand, 2 en espagnol en 2011 seulement. Dans ce contexte, il nous a paru opportun de réunir, à l’occasion de la sortie des Œuvres de Fitzgerald dans la Bibliothèque de la pléiade (Gallimard), des contributions de traducteurs et chercheurs en traduction examinant les nouvelles traductions de The Great Gatsby, œuvre canonique dont on a vu que la retraduction intéressait, au-delà de la communauté des traducteurs et des universitaires, les médias et les simples lecteurs. Le phénomène de la retraduction lui-même attire l’attention de l’ensemble des acteurs du secteur de l’édition, au point que, dans l’édition 2011 du Salon du Livre à Paris, une table ronde lui était consacrée, portant le titre « La retraduction : un domaine d’avenir ? », la retraduction étant perçue par les organisateurs de cette table ronde comme « un secteur éditorial à part entière ».Cette publication est ainsi destinée à alimenter les réflexions sur le phénomène de la retraduction lui-même, et ce à la faveur de contributions centrées sur The Great Gatsby et ses retraductions dans différentes langues européennes, dont la perspective est, selon les auteurs, stylistique, comparatiste, autant que sociologique ou historique.
dc.language.isofr
dc.publisherPresses Universitaires de Bordeaux
dc.publisher.locationPessac
dc.subjectRetraduction
dc.subjectGatsby le magnifique
dc.subject.enFrancis Scott Fitzgerald
dc.subject.enRetranslation
dc.subject.enThe Great Gatsby
dc.titleQuand l'Europe retraduit The Great Gatsby
dc.titleLe corps transfrontalier du texte
dc.typeOuvrage
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.page123 p.
hal.identifierhal-04022202
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04022202v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Quand%20l'Europe%20retraduit%20The%20Great%20Gatsby&Le%20corps%20transfrontalier%20du%20texte&rft.atitle=Quand%20l'Europe%20retraduit%20The%20Great%20Gatsby&Le%20corps%20transfrontalier%20du%20texte&rft.date=2013&rft.spage=123%20p.&rft.epage=123%20p.&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.isbn=978-2-86781-906-3&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée