Lectures déviantes de Tender Is the Night
Le texte au filtre de ses traductions françaises
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
fr
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
F. Scott Fitzgerald. Tender Is the Night. 2022p. 237-254
Ellipses
Résumé
Cette approche de Tender Is the Night au filtre de ses traductions françaises permet notamment de mettre en évidence quelques caractéristiques stylistiques de l’œuvre, telles qu’elles ont été lues, restituées ou gommées ...Lire la suite >
Cette approche de Tender Is the Night au filtre de ses traductions françaises permet notamment de mettre en évidence quelques caractéristiques stylistiques de l’œuvre, telles qu’elles ont été lues, restituées ou gommées par ses traducteurs et traductrices. C’est à partir d'une triple perspective, transnationale, historique et stylistique, que cette étude aborde Tender Is the Night de Francis Scott Fitzgerald. Les traductions étudiées sont autant des reflets du texte fitzgeraldien que de leur époque de production. De la pluralité de ces lectures et de leurs déviances cumulées émergent des textes qui donnent à lire, à des degrés variables, les effets de miroir centraux à la prose fizgeraldienne, tels notamment qu’ils régissent l’organisation interne du Livre I.< Réduire
Mots clés
Retraduction
Transfert culturel
Francis Scott Fitzgerald
Acclimatation
Mots clés en anglais
Retranslation
Francis Scott Fitzgerald
Cultural transfer and literary translation
Domestication
Origine
Importé de halUnités de recherche