Afficher la notice abrégée

dc.rights.licenseopenen_US
dc.contributor.authorLEANZA, Yvan
dc.contributor.authorROCQUE, Rhea
hal.structure.identifierLaboratoire de psychologie [LabPsy]
dc.contributor.authorBRISSET, Camille
ORCID: 0000-0003-2166-7253
IDREF: 140391525
dc.contributor.authorGAGNON, Suzanne
dc.date.accessioned2023-02-24T13:14:03Z
dc.date.available2023-02-24T13:14:03Z
dc.date.issued2021-11-22
dc.identifier.issn0220-5113en_US
dc.identifier.urioai:crossref.org:10.25071/1920-7336.40691
dc.identifier.urihttps://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/172087
dc.description.abstractLes barrières linguistiques peuvent avoir un impact négatif sur la santé des réfugiés et le recours à des interprètes qualifiés est un moyen de surmonter ces barrières lors de toute forme de consultation médicale. Dans le cadre de cette étude, des interprètes ont été formés et intégrés à une clinique pour réfugiés. Des migrants de langue népalaise ont été recrutés et ont suivi cinquante heures de formation afin d’agir comme interprètes auprès de réfugiés bhoutanais récemment arrivés dans la ville de Québec. À des fins d’évaluation du projet, des données mixtes ont été recueillies. Lors de l’étude initiale et de l’étude de suivi, la santé des patient.es (telle que perçue par les praticien.nes) et leur satisfaction ont été évaluées. Les interprètes et les praticien.nes ont aussi pris part à des entretiens et des ateliers de discussion. La santé des patient.es est demeurée stable, mais, curieusement, les patient.es étaient légèrement moins satisfait.es lors de l’étude de suivi. Les praticien.nes et les interprètes ont décrit tant les bénéfices que les difficultés liées au programme. Par exemple, l’intégration des interprètes au sein de l’équipe clinique a permis une meilleure collaboration et une plus grande connaissance mutuelle des cultures. Les difficultés rencontrées incluent une surcharge de travail, des conflits entre les interprètes et les praticien.nes ainsi que des conflits de rôle pour les interprètes. De façon générale, l’intégration à temps plein d’interprètes qualifiés au sein de la clinique a facilité la communication et la gestion des cas. Cette pratique pourrait être particulièrement bénéfique pour une clientèle de réfugié.es. Dans les interventions futures, le rôle des interprètes devrait être mieux défini auprès des patient.es et des praticien.nes et une attention particulière devrait être portée aux critères de sélection des interprètes.
dc.description.abstractEnLanguage barriers can harm refugees’ health, and trained interpreters are a solution to overcome these barriers in all health consultations. This study trained interpreters and integrated them in a refugee clinic. Nepali-speaking migrants were recruited and underwent 50 hours of training to serve as interpreters for recently arrived Bhutanese refugees in Quebec City. To evaluate the project, mixed data were collected. At baseline and follow-up, patients’ health (as perceived by practitioners) and satisfaction were evaluated. Interpreters and practitioners were also interviewed and took part in joint discussion workshops. Patients’ health remained stable but, interestingly, patients were slightly less satisfied at follow-up. Practitioners and interpreters described both benefits and difficulties of the program. For example, integrating interpreters within the clinical team allowed for better collaboration and mutual knowledge of cultures. Challenges included work overload, conflicts between interpreters and practitioners, and role conflicts for interpreters. Overall, the full-time integration of trained interpreters in the clinic facilitated communication and case administration. This practice could be especially beneficial for refugee clients. In future interventions, interpreter roles should be better clarified to patients and practitioners, and particular attention should be paid to selection criteria for interpreters.
dc.language.isoENen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/*
dc.sourcecrossref
dc.subject.enLanguage barriers
dc.subject.enRefugee health
dc.subject.enCommunity interpreters
dc.subject.enMixed-methods
dc.subject.enAction-research
dc.title.enTraining and Integrating Public Service Interpreters in a Refugee Health Clinic: A Mixed-Method Approach to Evaluate an Innovative Program
dc.typeArticle de revueen_US
dc.identifier.doi10.25071/1920-7336.40691en_US
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Psychologie
bordeaux.journalRefuge: Canada's Journal on Refugeesen_US
bordeaux.page106-123en_US
bordeaux.volume37en_US
bordeaux.hal.laboratoriesLaboratoire de psychologie (LabPsy) - EA4139en_US
bordeaux.issue2en_US
bordeaux.institutionUniversité de Bordeauxen_US
bordeaux.peerReviewedouien_US
bordeaux.inpressnonen_US
bordeaux.import.sourcedissemin
hal.identifierhal-04006509
hal.version1
hal.date.transferred2023-02-27T13:37:38Z
hal.exporttrue
workflow.import.sourcedissemin
dc.rights.ccCC BY-NCen_US
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.jtitle=Refuge:%20Canada's%20Journal%20on%20Refugees&rft.date=2021-11-22&rft.volume=37&rft.issue=2&rft.spage=106-123&rft.epage=106-123&rft.eissn=0220-5113&rft.issn=0220-5113&rft.au=LEANZA,%20Yvan&ROCQUE,%20Rhea&BRISSET,%20Camille&GAGNON,%20Suzanne&rft.genre=article


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail
Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée