Recherche
-
(Re)translating Ulysses into French
(Re-Trans-Work: A workshop devoted to specific Joycean Translation Issues, CH, Zurich)Communication dans un congrès avec actes -
Creative Processes in the French translations of "Sirens"
(The Art of James Joyce: 26th International James Joyce Symposium, BE, Anvers)Communication dans un congrès avec actes -
« Up came the leaves » : l’antéposition des groupes prépositionnels (GP) et particules adverbiales comme marqueur de style »
(E-rea - Revue électronique d’études sur le monde anglophone. vol. 11.1, 2013)Article de revue -
Quand un pluriel cache un singulier : le cas de they
(E-rea - Revue électronique d’études sur le monde anglophone. n° 9.2, 2012-03-15)Article de revue -
La perception de la langue à travers la linguistique populaire
(2014)Chapitre d'ouvrage -
Framing 'female' vulgarity: an example of the use of linguistic markers in an episode of NBC's Parks and Recreation
(Genre en séries : cinéma, télévision, médias, 2019)Article de revue -
Excuse me vs. (I’m) sorry as two contrasting markers of interlocutive relations
(CORELA - COgnition, REprésentation, LAngage, 2019)Article de revue -
He was angry awful: intertwining paths of development to new degree modifier constructions in american english
(American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage. vol. 89, n° 3, pp. 257-287, 2014-12-31)Article de revue -
Grammaticalising constructions: to death as a peripheral degree modifier
(Folia Linguistica Historica. vol. 45, n° Historica vol. 32, pp. 115-147, 2011-01)Article de revue -
Can you literally be scared sick?
(Ed. Anna Giacalone Ramat, Caterina Mauri and Piera Molinelli, John Benjamins, 2013)Chapitre d'ouvrage