Contenu et perception de la notion de « langue de migrants » en France et en Russie
Langue
fr
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
Catégorisation des langues minoritaires en Russie et dans l’espace post-soviétique. 2014 n° 8, p. 339--365
Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
Résumé
Une réflexion est menée ici sur le contenu sémantique des notions utilisées pour désigner la langue propre aux migrants. Plusieurs termes sont en effet en concurrence pour nommer la même réalité. L’objectif est d’essayer ...Lire la suite >
Une réflexion est menée ici sur le contenu sémantique des notions utilisées pour désigner la langue propre aux migrants. Plusieurs termes sont en effet en concurrence pour nommer la même réalité. L’objectif est d’essayer de comprendre le métalangage employé afin de le rendre plus accessible. Il est procédé à une analyse comparée du contenu notionnel attaché aux langues parlées par les migrants en français et en russe. La recherche est centrée en trois étapes sur le contenu morphologique et sémantique des notions employées~: collecter, trier et tester les combinaisons de variables. L’analyse linguistique des notions fait l’objet de trois approches~: morphologique, syntaxique et sémantique, les modifications morpho-syntaxiques et morpho-sémantiques ont des conséquences sémantiques sur la notion.Plus limité, le lexique russe est analysé en deux temps~: recensement et comparaison de l’utilisation des notions dans les deux langues. Le champ lexical et sémantique russe paraît plus précis et l’usage des préfixes plus fréquent (langue d’immigration/langue d’émigration).Cette analyse sert à comprendre une vision différente de l’approche sociolinguistique de ces langues.< Réduire
Mots clés
variété littéraire
politique linguistique
catégorisation
éducation linguistique
espace post-soviétique
langue minoritaire
Origine
Importé de halUnités de recherche