Recherche
-
L’utilisation abusive des expressions spatiales coréennes ‘-e’ et ‘-esseo’ et leurs problèmes (공간 표현 ‘-에’와 ‘-에서’의 오용 사례 및 문제점)
(Journées d’études « Atelier de didactique du coréen » (프랑스 한국어 워크숍), FR, Paris)Communication dans un congrès avec actes -
Quelques expressions indéfinies en coréen ‘eotteon’, ‘yeoreo’ et ‘myeot’ – du point de vue de la généricité partitive
(Journées d’études de l’équipe projet « Dynamique, Interactions, Interculturalités Asiatiques » (D2IA), FR, Bordeaux)Communication dans un congrès avec actes -
Expressions indéfinies en français et en coréen - du point de vue de la généricité partitive
(프랑스어문교육 [Enseignement de Langue et Littérature Françaises] [Enseignement de la littérature française]. vol. 64, pp. 183-202, 2019-03-31)Article de revue -
Etude comparative du nom dépendant coréen Keot avec le nom atypique français Chose
(프랑스어문교육 [Enseignement de Langue et Littérature Françaises] [Enseignement de la littérature française]. n° 70, pp. 69-88, 2020)Article de revue -
Chine-France, les échanges culturels et linguistiques. Histoire, enjeux, perspectives
(Presses universitaires de Rennes, 2015)Ouvrage -
« Quid du style ? À propos des traductions françaises des romans de Bi Feiyu »
(« Traduction et diffusion de la littérature chinoise : entre recherche, vulgarisation et propagande » (Journée d’étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
« Où va le langage du sanwen ? Le cas de Mu Xin et les polémiques qui l’entourent »
(« Le “sanwen” et les différents types de prose non fictionnelle chinois » (Journée d'étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
« La traduction et les récits populaires dans la revue “Libailiu” (Samedi) »
(Traduction, imitation, création : le cas du chinois et des langues occidentales » (Journée d'étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
Les premières traductions chinoises d’œuvres littéraires françaises, à la fin des Qing et au début de la République
(Youfeng,, 2010)Chapitre d'ouvrage