Recherche
-
« Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction et réécriture chez Eileen Chang »
(Presses Universitaires de Bordeaux, 2019-09)Chapitre d'ouvrage -
ZHANG Wenhuan 張文環, « Le chapon »〈閹雞〉(1942)
Autre document -
Eileen Chang 張愛玲, « Murmure »〈私語〉(1944)
Autre document -
Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et Yuannü
(Hermann, 2017-06)Chapitre d'ouvrage -
LONG Yingzong 龍瑛宗, « Le petit bourg aux papayers »〈植有木瓜樹的小鎮〉(1937)
Autre document -
[Sans titre]
Autre document -
Ces voix lointaines qui vous parlent depuis les limbes : dialogue entre les approches littéraires et les outils numériques en vue d’un renouveau du paradigme de réception pour la littérature moderne chinoise en France
(Colloque International 1919-2019 : Un Siècle de Création Littéraire en Chine, FR, Aix-en-Provence)Communication dans un congrès avec actes -
Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et Yuannü
(Congrès international de l’Association Internationale Littérature Comparée (AILC), FR, Paris, 2017-06-15)Communication dans un congrès avec actes -
« Une bouteille à la mer nommée "littérature" : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la Guerre froide »
(Peter Lang, 2021-04)Chapitre d'ouvrage -
Yang Ze 楊澤,N'aie pas de doute
Autre document