Recherche
-
« Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction et réécriture chez Eileen Chang »
(Presses Universitaires de Bordeaux, 2019-09)Chapitre d'ouvrage -
Quelques expressions indéfinies en coréen ‘eotteon’, ‘yeoreo’ et ‘myeot’ – du point de vue de la généricité partitive
(Journées d’études de l’équipe projet « Dynamique, Interactions, Interculturalités Asiatiques » (D2IA), FR, Bordeaux)Communication dans un congrès avec actes -
Eileen Chang 張愛玲, « Murmure »〈私語〉(1944)
Autre document -
Changing women’s lives? Empowerment and aspirations of fair trade workers in South India
(Journal of Global Ethics. vol. 15, n° 1, pp. 32-44, 2019-04-22)Article de revue -
Ces voix lointaines qui vous parlent depuis les limbes : dialogue entre les approches littéraires et les outils numériques en vue d’un renouveau du paradigme de réception pour la littérature moderne chinoise en France
(Colloque International 1919-2019 : Un Siècle de Création Littéraire en Chine, FR, Aix-en-Provence)Communication dans un congrès avec actes -
Le DCL (Diplôme de compétences en langue) de chinois : enjeux et perspectives
(Colloque international : Évaluation des acquisitions langagières : du formatif au certificatif, FR, Grenoble, 2019-10-25)Communication dans un congrès avec actes -
Expressions indéfinies en français et en coréen - du point de vue de la généricité partitive
(프랑스어문교육 [Enseignement de Langue et Littérature Françaises] [Enseignement de la littérature française]. vol. 64, pp. 183-202, 2019-03-31)Article de revue -
Les apprenants français face aux particules adverbiales coréennes – une analyse axée sur l’expression directionnelle ‘E’ et ‘Esseo’
(Colloque international « L’apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d’interrogations et de perspectives », FR, Rennes)Communication dans un congrès avec actes -
La littérature européenne de la Grande Guerre, un modèle pour les récits de guerre japonais ?
(Séminaire « Écrire la Grande Guerre », FR, Paris)Communication dans un congrès avec actes