Recherche
-
Vérité et mensonge dans la poésie lyrique chinoise : - Quand le poète s'exprime par une voix de femme 中國文學史上的“思婦詩"
(Journal Asiatique. vol. 302, n° 2, pp. 511-529, 2014)Article de revue -
« L’esthétique selon Zhong Rong (469-518) : une lecture du “Shipin“ »
(« La poésie d’expression chinoise : création, critique, traduction » (Journée d’étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
« Quid du style ? À propos des traductions françaises des romans de Bi Feiyu »
(« Traduction et diffusion de la littérature chinoise : entre recherche, vulgarisation et propagande » (Journée d’étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
« Où va le langage du sanwen ? Le cas de Mu Xin et les polémiques qui l’entourent »
(« Le “sanwen” et les différents types de prose non fictionnelle chinois » (Journée d'étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
« La traduction et les récits populaires dans la revue “Libailiu” (Samedi) »
(Traduction, imitation, création : le cas du chinois et des langues occidentales » (Journée d'étude), FR, Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
Le fantomatique et le réalisme : les fantômes dans Bailuyuan (Au pays du cerf blanc) de Chen Zhongshi
(Inalco presses, 2017)Chapitre d'ouvrage -
Les premières traductions chinoises d’œuvres littéraires françaises, à la fin des Qing et au début de la République
(Youfeng,, 2010)Chapitre d'ouvrage