Recherche
-
« Une bouteille à la mer nommée "littérature" : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la Guerre froide »
(Peter Lang, 2021-04)Chapitre d'ouvrage -
Du littéraire au politique : Sugiyama Heisuke, itinéraire d’un polémiste japonais durant la guerre de quinze ans (1931-1945)
(Colloque International : Écrivains polémistes et essais polémiques dans la littérature mondiale, FR, Bordeaux)Communication dans un congrès avec actes -
Le delta du Chang Jiang comme affluent de la littérature japonaise
(Quatorzième colloque de la Société Française des Études Japonaises, FR, Orléans)Communication dans un congrès avec actes -
Traduire la littérature japonaise des années de guerre
(Journée d'étude : La traduction des littératures étrangères et leurs paradigmes de réception en France, FR, Bordeaux)Communication dans un congrès avec actes -
Une voix et des jeux. De la Parade Bilboquet à Radio-Circus
(A l'écoute des voix du cirque, FR, CNAC, Châlons-en-Champagne)Communication dans un congrès avec actes -
Que suggère l'ambiguïté de Kawabata ?
(Séminaire TELEM - La suggestion, FR, Bordeaux)Communication dans un congrès avec actes -
Xiqu 戏曲, maxi 马戏, zaji 杂技: écueils ethnocentriques et enjeux de traduction
(Carrefours culturels : littérature - traduction - didactique en littérature (文化的十字路口:文学-翻译-教学法), CN, Beijing)Communication dans un congrès avec actes -
[Sans titre]
(日本漢文研究, 2021-03-31)Article de revue -
« (Im)postures de la clowne : de l’assignation de genre à la légitimation artistique »
(Colloque Impostures et vérités en art(s), FR, Université Bordeaux-Montaigne)Communication dans un congrès avec actes -
« Le mythe du déluge chinois au service d’une réflexion sur les signes »
(Presses universitaires de Bordeaux, 2021)Chapitre d'ouvrage