Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.contributor.editorPeter Schnyder, Enrico Monti
dc.date.issued2011
dc.description.abstractEnTout en insistant principalement sur le traitement du discours rapporté et du français, j’aborde, en outre, pour éclairer cette réflexion centrée sur la traduction de la polyphonie et du polylinguisme, les références culturelles, la dimension réflexive du roman et le binarisme lexical.
dc.language.isofr
dc.publisherOrizons
dc.publisher.locationParis
dc.source.titleAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes.
dc.subject.enCharlotte Brontë
dc.subject.enreported speech
dc.subject.enpolyphony
dc.subject.entranslation
dc.subject.enretranslation
dc.title‘a dress of French gray' : retraduire Villette de Charlotte Brontë, au risque du grisonnement
dc.typeChapitre d'ouvrage
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.page85-103
hal.identifierhal-02736715
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-02736715v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=%E2%80%98a%20dress%20of%20French%20gray'%20:%20retraduire%20Villette%20de%20Charlotte%20Bront%C3%AB,%20au%20risque%20du%20grisonnement&rft.btitle=Autour%20de%20la%20retraduction.%20Perspectives%20litt%C3%A9raires%20europ%C3%A9ennes.&rft.atitle=%E2%80%98a%20dress%20of%20French%20gray'%20:%20retraduire%20Villette%20de%20Charlotte%20Bront%C3%AB,%20au%20risque%20du%20grisonnement&rft.date=2011&rft.spage=85-103&rft.epage=85-103&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée