La traduction d'ouvrages français en espagnol au XVIIIe siècle
DEDIEU, Jean-Pierre
LAboratoire de Recherche Historique Rhône-Alpes - UMR5190 [LARHRA]
AMERIBER : Amérique latine, Pays ibériques [AMERIBER]
LAboratoire de Recherche Historique Rhône-Alpes - UMR5190 [LARHRA]
AMERIBER : Amérique latine, Pays ibériques [AMERIBER]
DEDIEU, Jean-Pierre
LAboratoire de Recherche Historique Rhône-Alpes - UMR5190 [LARHRA]
AMERIBER : Amérique latine, Pays ibériques [AMERIBER]
< Réduire
LAboratoire de Recherche Historique Rhône-Alpes - UMR5190 [LARHRA]
AMERIBER : Amérique latine, Pays ibériques [AMERIBER]
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
Revue d'histoire de l'Église de France. 2004, vol. 90, n° 1, p. 209 - 226
Société d'histoire religieuse de France
Résumé
Les traductions représentent en Espagne, à la fin du XVIIIe siècle, au terme d'une forte hausse tout au long du siècle, près du quart des publications nouvelles; les traductions du français la moitié de l'ensemble; les ...Lire la suite >
Les traductions représentent en Espagne, à la fin du XVIIIe siècle, au terme d'une forte hausse tout au long du siècle, près du quart des publications nouvelles; les traductions du français la moitié de l'ensemble; les ouvrages religieux près de la moitié des traductions du français. La France des Lumières exporte du religieux. Le choix est sélectif: prédications, grandes oeuvres pastorales de dévotion, ecclésiologie, une dose prudente de controverse contre les Lumières à la fin du siècle. Les oeuvres sont adaptées, mais globalement correctement traduites. Reste à étudier les mécanismes du choix et la réception de ces oeuvres.< Réduire
Résumé en anglais
At the end of the XVIIIth century, after a whole century of a swift and almost constant increase, a quarter of all new Spanish printed works are translations; half of those are translations from french; half of these ...Lire la suite >
At the end of the XVIIIth century, after a whole century of a swift and almost constant increase, a quarter of all new Spanish printed works are translations; half of those are translations from french; half of these translations from french are religious works. Enlightened France exports religion. The translated religious works are carefully selected after the pastoral interest of the Spanish higher clergy: preaching, devotional works directed to the believer, ecclesiology, a sligth dosis of polemics against the Enlightenment at the end of the century. Translatations are adapted for the Spanish public, but as a whole correctly done. Mechanisms of selection and of reception are still to be studied.< Réduire
Mots clés
Relations France/Espagne
Traductions
Histoire du livre
Histoire religieuse
Espagne
XVIIIe siècle
Mots clés en anglais
Religious history
Book
Translation
France/Spain relationships
Spain
XVIIIth Century
Origine
Importé de hal